ในบทความนี้เราขอนำเสนอประโยคการใช้งานภาษาอังกฤษในสถานการณ์เหตุวางระเบิดที่ราชประสงค์ แม้ว่าตอนนี้จะจับคนก่อเหตุได้แล้วแต่เชื่อว่าคนไทยอีกหลาย ๆ คนคงจะยังไม่ลืมกันแน่นอน มาดูกันเลย
ก่อนอื่นขอเริ่มที่คำพูดของนายกก่อน
BBC เขียนว่า Bangkok bomb was worst ever attack on Thailand, PM says.
แปลว่า นายกฯบอกว่าระเบิดที่กรุงเทพถือว่าเป็นการโจมตีที่เลวร้ายที่สุดในเมืองไทย
worst = เลวร้ายที่สุด worst ever เป็นการเน้นว่ามันเลวร้ายมากๆที่เคยเป็น
PM=prime minister=นายกรัฐมนตรี
หากเราจะกล่าวว่า เกิดความสับสนวุ่นวายในระดับที่แรงสุดๆ เราสามารถใช้คำนี้ได้
Utter chaos and mayhem
คำว่า utter คล้าย absolute = เต็มที่ ร้อยเปอร์เซนท์ ดังนั้น utter chaos = ความสับสนวุ่นวายระดับที่แรงสุดๆ
คำว่า chaos (ออกเสียงว่า เค-ออส) = ความสับสนวุ่นวาย mayhem เป็นอีกคำหนึ่งที่ใช้ในความหมายนี้ แต่เน้นเรื่องความรุนแรง
หากเราต้องการจะบอกว่า มีผู้เสียชีวิตอย่างน้อย 20 ศพ กับ ผู้ได้รับบาดเจ็บมากกว่า 100 ราย จากการโจมตีใหญ่ที่สุดในประวัติศาสตร์ ในข่าว เนชั่นเขียนว่า
At least 20 killed, over 100 injured by biggest attack
at least = อย่างน้อย killed = ซึ่งเสียชีวิต over = มากกว่า injured = ซึ่งได้รับบาดเจ็บ by= โดย biggest attack = การโจมตีที่ใหญ่ที่สุด
ต่อมาที่ Thai police ซึ่งแปลว่าตำรวจไทย โดย police ในภาษาแสลงสามารถใช้เป็น cops ก็ได้เช่นเดียวกัน จากข่าว CNN มีข่าวว่า
Thai police raise reward for bomber = ตำรวจไทยเพิ่มรางวัลนำจับคนวางระเบิด
เนชั่นมีข่าวว่า Police chief says bomb aimed to discredit government = ผบ.ตร.บอกว่าเหตุระเบิดมุ่งเสียชื่อรัฐบาล
police chief = ผบ.ตร. say=บอก bomb=ระเบิด aim = มุ่ง เล็ง discredit = ทำให้เสียชื่อเสียง government =รัฐบาล
หากเราต้องการพูดว่า เหตุจูงใจหลักของการโจมตีสามารถใช้ประโยคว่า key attack motive
motive = เหตุจูงใจ attack= การโจมตี key=สำคัญ
ข่าว BP กล่าวว่า Military, police (are) at odds on key attack motives = ทหารกับตำรวจต่างคนต่างคิดเรื่องเหตุจูงใจสำคัญในการโจมตี(ระเบิด)
military =วงการทหาร ทหาร ออกเสียงว่า มิ-ลิ-เท-รี หรือ มิ-ลิ-ทรี police=ตำรวจ at odds = ต่างคนต่างคิด
at odds แปลว่า ไม่เห็นด้วย หรือความคิดเห็นแตกต่าง
อีกคำหนึ่งที่เราใช้แทน explosion หรือ การระเบิด คือคำว่า blast (บึ้ม) จะพบเห็นบ่อยในพาดหัวข่าว มีอีกสองคำที่นิยมใช้ในความหมายว่า ระเบิดออกมา นั่นคือ go off หรือ blow up
Erawan Square = Erawan Shrine = ศาลพระพรหม
The bomb went off at Erawan Square. = The bomb blew up at Erawan Square. = The bomb exploded at Erawan Square.
จะเห็นว่าเราสามารถเรียนภาษาอังกฤษจากข่าวได้ ซึ่งเหมาะกับสถานการณ์ปัจจุบัน และยังช่วยให้เราสามารถเข้าใจเนื้อข่าวได้ง่าย อีกทั้งเรายังได้เรียนรู้คำศัพท์ใหม่ๆ อีกด้วยนะคะ ก็ลองอ่านข่าวภาษาอังกฤษ แล้วนำมาเทียบกับข่าวภาษาไทยดูนะคะ อาจจะช่วยในการเรียนภาษาอังกฤษจากข่าวได้ค่ะ
อยากมีบทความดี ๆ แบบนี้ สั่งซื้อเลย รับเขียนบทความ 1000content.com
บทความฝึกภาษาอังกฤษอื่น ๆ ที่น่าสนใจ
แสดงความเป็นเจ้าของอย่างไรในประโยคภาษาอังกฤษ
เทคนิคช่วยให้เข้าใจเรื่อง TENSE แบบง่าย ๆ
EVERYONE กับ EVERY ONE ใช้เหมือนหรือต่างกันอย่างไร
ความแตกต่างระหว่าง HOME กับ HOUSE
เมื่อไหร่ควรใช้ DO เมื่อไหร่ควรใช้ MAKE
เทคนิคการฝึกภาษาอังกฤษในทุกเวลาว่าง
การถามแบบย่อ ๆ กับ QUESTION TAGS
VERB TO BE คืออะไรและควรใช้อย่างไร
3 คำศัพท์ภาษาอังกฤษเกิดใหม่ในยุคดิจิตอลที่ไม่ควรพลาด
TALL กับ HIGH 2 คำศัพท์อังกฤษที่ใช้ต่างกันนะ รู้ยัง
2 คำศัพท์ภาษาอังกฤษ เขียนผิด ชีวิตเปลี่ยน
3 ความต่างของคำศัพท์เกี่ยวกับ “ครู” ในภาษาอังกฤษที่ควรรู้และใช้ให้ถูกต้อง
การออกเสียงภาษาอังกฤษอย่างถูกต้อง
การใช้ I THINK SO และ I HOPE SO
การใช้ BY และ UNTIL BY THE TIME
BY THE WAY และ ANY WAY ใช้ต่างกันอย่างไร
คำที่บอกความรู้สึก ในภาษาอังกฤษ
เรียนรู้ภาษาอังกฤษจากข่าวราชประสงค์
ความแตกต่างของคำ INTRODUCE, SUGGEST, RECOMMEND และ ADVISE
ADJECTIVE ที่ลงท้ายด้วย –ED และ – ING น่ารู้
เข้าใจกันใหม่ก่อนนะ ระหว่าง HARD กับ HARDLY
SORRY กับ APOLOGIZE ก็เสียใจเหมือนกัน จริงหรือ
NO และ NOT คุณคิดว่าเหมือนกันไหม
MOON มีความหมายมากกว่าพระจันทร์นะ รู้ยัง