ฤทธิ์มีดสั้น ได้รับการยกย่องว่าเป็นนิยายที่ดีที่สุดของโกวเล้ง ซึ่งดัดแปลงมาจากหนังคาวบอยตะวันตกเรื่อง Gunfight at the o.k. corral (1957) เรื่องฤทธิ์มีดสั้นในภาษาจีนมีชื่อว่า “ตอเช้งเกี่ยมแขะบ้อเช้งเกี่ยม“ ซึ่งแปลว่า “ มือกระบี่มากรัก กระบี่ไร้น้ำใจ ” โดยตัวชื่อเรื่องนี้ไม่ได้หมายถึง ลี้คิมฮวง ตัวเอกของเรื่อง แต่หมายถึง “อาฮุย” สหายสนิทของลี้คิมฮวง ซึ่งการที่โกวเล้งใช้ชื่อเรื่องเช่นนี้เพราะความคลาสสิกนั่นเอง
โกวเล้ง คือนามปากกาของ โสงเอี๋ยวฮว๋า เกิดที่ฮ่องกงแต่ไปเติบโตที่ไต้หวัน ด้วยฐานะที่ยากจนต้องทำงานไปเรียนไปกระทั่งจบวิทยาลัยภาษาต่างประเทศ ก่อนเป็นอัจฉริยะปีศาจ เขาทำหน้าที่เป็นบรรณารักษ์ของห้องสมุดยูซีสในไต้หวัน เมื่อความฮิตยุทธจักรนิยายของฮ่องกงได้แพร่มายังไต้หวัน โสงเอี๋ยวฮว๋าจึงกระโจนลงไปสู่ยุทธจักรนิยายกำลังภายใน และพิฆาตทรชน ก็ประสบความสำเร็จก่อเกิดนามปากกา โกวเล้ง ที่แปลว่ามังกรโบราณ ก่อนจะจบชีวิตตัวเองลงด้วยสุราด้วยวัยเพียง 48 ปีเท่านั้น
ฤทธิ์มีดสั้นเป็นเรื่องราวของ ลี้คิมฮวง ผู้มีทรัพย์สมบัติมากมาย พร้อมสติปัญญาและวรยุทธ์ มีคนรักชื่อ ลิ่มซีอิม แต่สละให้เพื่อนเพื่อทดแทนบุญคุณทั้งยังยกบ้านให้เป็นเรือนหอ แล้วตนเองก็จากไปอยู่นอกด่านด้วยความตรอมใจ เขาได้ทำความรู้จักกับอาฮุย ในขณะนั้นเองลี้คิมฮวงได้เข้าไปพัวพันกับยุทธภพ ได้พบกับลิ้มเซียนยี้สตรีงามอันดับหนึ่งในแผ่นดิน นอกจากนั้นเขายังได้เจอกับเรื่องราวต่างๆ อีกมากมายเจอผู้หญิงที่ต้องการเข้ามาในชีวิตอีกหลายนาง ต้องเผชิญหน้ากับเซี่ยงกัวกิมฮ้ง ผู้มีวิชาฝีมือห่วงคู่หงส์มังกร ซึ่งถูกจัดอยู่ในอันดับสองของแผ่นดินเหนือกว่าลี้คิมฮวง
เนื่องจากนิยายกำลังภายในเรื่องนี้มิได้มีการแปลออกมาเพียงคนเดียว ทั้งสำนวนการแปลนั้นยังแตกต่างกันอยู่บ้าง จึงคล้ายมีการเปรียบเทียบว่าฉบับสำนวนไหนดีกว่ากัน ซึ่ง ว. ณ เมืองลุง ใช้ชื่อภาษาไทยว่า ฤทธิ์มีดสั้น ในขณะ น.นพรัตน์ ใช้ชื่อ เซียวลี้ปวยตอ มีดบินไม่พลาดเป้า และยังว่ากันว่าวิธีการแปลของทั้งคู่ก็ต่างกัน โดย ว. ณ เมืองลุงใช้วิธีแปลสด พูดใส่เทปแล้วไปถอดออกมา สำนวนจึงเป็นภาษาพูดมากกว่า ส่วน น.นพรัตน์ ซึ่งมีสองคนเป็นพี่น้องกัน คนหนึ่งแปลอีกคนขัดเกลา สำนวนออกมาเป็นภาษาเขียนมากกว่า
อย่างไรก็ตามเท่าที่สดับคอนิยายจีนกำลังภายในส่วนใหญ่จะชื่นชอบสำนวนของว. ณ เมืองลุง ยกเว้นที่ผู้รู้ภาษาจีนจะชี้ให้เห็นว่า การแปลฉายาของตัวละคร และชื่อสถานที่หรือชื่อพรรคต่างๆ ว. ณ เมืองลุงจะแปลเฉพาะช่วงแรกๆที่อ้างอิงแต่ละชื่อ จากนั้นจะเขียนทับภาษาแต้จิ๋ว คนที่ไม่ค่อยคุ้นกับภาษาจีนแต้จิ๋วหรืออ่านคำไม่ค่อยแม่นจะลำบากในการจำ ในขณะน.นพรัตน์ จะแปลกำกับทุกครั้งที่มีการพูดถึงฉายาของตัวละคร ส่วนชื่อสถานที่กับพรรคต่างๆนั้นส่วนใหญ่จะใช้คำแปลภาษาไทย
กระนั้นนิยายกำลังภายในของโกวเล้ง ก็ยังล้วนมีความสนุกสนานจากเรื่องราวของชาวยุทธจักรและเหล่าจอมยุทธ์ผู้กล้าทั้งยังมีปรัชญาสอนใจที่สอดแทรกไว้ตลอดทั้งเรื่อง ซึ่งนักอ่านทั่วพื้นพิภพย่อมทราบดี โดยเฉพาะอย่างยิ่งฤทธิ์มีดสั้น ที่อาจอยู่เหนือกฏเกณฑ์เหล่านั้น นั่นเพราะฤทธิ์มีดสั้นเป็นนิยายชีวิตที่แสนรันทดและเศร้าสะเทือนใจ เพียงหยิบเอาฉากยุทธจักรเดินเรื่อง กระนั้นก็มิวายที่ตัวละครจะต่อสู้กันด้วยอาวุธพิสดารเพลงยุทธ์ที่เลิศล้ำในแบบฉบับอัจฉริยะปีศาจ
อ่านฤทธิ์มีดสั้นหลายคนให้ความรู้สึกเดียวกันคือ หยิบมาอ่านแล้ววางไม่ลง เพราะนอกจากเดินเรื่องได้สนุกสนานสอดแทรกปรัชญาชีวิตที่ลุ่มลึกแล้ว ฤทธิ์มีดสั้นยังได้เน้นในความรักแบบฉบับต่างๆ เรื่องราวที่ร้อยรัดจิตใจนั่นคือความรันทดของชีวิตผู้คนในยุทธจักรที่ผูกโยงกันด้วยหัวใจ ความรัก และความเจ็บซ้ำขมขื่น หญิงงามที่พัวพันในรักต่อลี้คิมฮวง 4 คนมีทั้งสตรีที่เขารักแต่ต้องยกให้สหายคือลิ้มซีอิม และคนที่เขาไม่ได้รักจนเกิดเป็นความแค้นอย่าง ลิ้มเซียนยี่ ส่วนซุนเซี่ยวอั้ง เขารักนางเหมือนน้องสาว แต่ที่เศร้าสลดคือ ก๊วยชงเอี๊ยง ที่ยอมเสี่ยงชีวิตช่วยลี้คิมฮวงจนตนเองเสียชีวิตในอ้อมกอดของเขา
อยากมีบทความดี ๆ แบบนี้ สั่งซื้อเลย รับเขียนบทความ 1000content.com